...κι επειδή γνωρίζω ότι θα βαθμολογηθώ πολύ αυστηρά γι' αυτά που είπα...
Το είδα γραμμένο και το αναπαράγω, ως κλασική περίπτωση «κακοποιημένου» δανείου, ή μηχανιστικής μεταφοράς έκφρασης από άλλη γλώσσα στα ελληνικά: «Αν σε κλωτσήσει ένας γάιδαρος, μην τον κλωτσήσεις πίσω» (Don’t kick him back, προφανώς). Εκτός από τη μεταγλώττιση όμως (γιατί αυτό είναι απλή μεταγλώττιση), υπάρχει και η… μετάφραση. Άρα, στα ελληνικά, και όχι στα μεταγλωττισμένα αγγλικά: «Αν σε κλωτσήσει ένας γάιδαρος, μην τον κλωτσήσεις κι εσύ». Ή «…, μην ανταποδώσεις την κλωτσιά». Ή ό,τι άλλο θέλετε, αλλά… ελληνικά.
Ενδιαφέρουσα ελληνική απόδοση των όρων italics και bold, οι οποίοι αναφέρονται αντίστοιχα στα (κοινώς λεγόμενα) πλάγια και μαύρα ή έντονα γράμματα: πλαγιότυπα και εντονότυπα! ! ! ! !
Ο νεογενικισμός ως πάγιο —ίσως το κατεξοχήν— γνώρισμα του γλωσσικού αρχοντοχωριατισμού και βλαχοδημαρχισμού: «Θα υπερασπιστούμε των θεσμών της δημοκρατίας». Προφανώς, το τους θεσμούς «του πέφτει λίγο», όχι επαρκώς λόγιο, très banal, του κυρίου βουλευτή. Έτσι, μας θυμίζει, παρά τη θέλησή του ίσως, έναν πρώην υπουργό Πολιτισμού (sic) που έλεγε ότι «τα προβλήματα χρειάζονται λύσεων», ή εκείνους που μας ενημερώνουν ότι «της ομιλίας θα ακολουθήσει συναυλία» (αφού προηγούμαι τινός και έπομαι τινός, άρα και ακολουθώ τινός!)
Διαβάστε Απηλιώτη...κάνει καλό...
No comments:
Post a Comment